请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

铁粉杂谈
高调顶贴,放胆灌水

神翻译!快来救救苹果宣传语

开始想你了 发表在: 娱乐八卦10-21 03:20 [复制链接]
1471 0

苹果发布iPhone 6和iPhone 6 Plus,随即美国官网贴出宣传语“Bigger than bigger”,香港官网将之翻译成繁体的“岂止于大”。而中国大陆官网则将之翻译成“比更大还更大”,震惊一众小伙伴。字面上该翻译没有错误,可总让人感觉生硬。有网友则支招翻译成“比逼格更有逼格”。这已不是苹果大陆官网首次出现雷人翻译了,此前几次果粉们都被雷得外焦里嫩,吐槽无力。腾讯科技今天为你盘点那些雷人的苹果产品中文标语。读者们,苹果大陆官网的文案人员工作不易,你们有好的想法,就赶紧来拯救他们吧。

1.jpg

2.jpg

现在点击苹果中国大陆官网的iOS页面,你将看到这样的宣传语:“有史以来极其重大的iOS 版本”。找到美版原文:“The biggest iOS release ever.”对照翻译,没有改变意思,但读起来就是没有味道。锤子手机的罗永浩昨日在微博对这一标语进行吐槽,斥道“这文盲公司”,流露出一个果粉的失望之情。
3.jpg
iOS8是于今年6月举行的苹果WWDC开发者大会上发布的,当时苹果中国大陆官网上的iOS8页面标语颇有农村广播员兴奋播报村中喜事的味道:“开发者的大事,大快所有人心的大好事”。而激起如此翻译热情的英文文案长这样:”Huge for developers. Massive for everyone else.”若为大陆官网辩解,人们可以说是“香港官网”把“大陆官网”带进“阴沟”里了,香港官网是这么翻译的:“开发人员的大事,更是人人期待的美事。”
4.jpg
苹果中国大陆官网在WWDC2014大会后推出的雷人标语还不只有iOS宣传语,还有一些应用的标语。强迫症患者也许受不了标语顶部那个“照片。”,其实看了原版才知道这只是一个图标说明,并非宣传语内容。
5.jpg
看到这个标语,你是否有想要笑的冲动呢?苹果中文官网为何要这么翻译?追溯美版原文:“Messages.Actually LOL.OL.”“LOL”是常见的网络用语,是“laughing out loud”或“laugh out loudly”的首字母缩略词,意即大声地笑。因此中文翻译中出现“笑”就可以解释了。
6.jpg
同样是在今年六月,为了迎接父亲节的到来,苹果对在线商店的页面进行了更新,提前一个月左右进行宣传一些配件产品的宣传,并在首页推出了以 iPad 为背景的宣传标语:“A Father’s Gift he’ll open every day.”英文文案被翻译称中文之后,却让网友感觉啼笑皆非。香港官网写着“父亲节礼物,让父亲天天打开。”大陆官网写着:“父亲节好礼,让他每天越开越开心。”尤其是这句“越开越开心”,让不少网友看得摸不着头脑。
7.jpg
在父亲节之前的母亲节,苹果也做了类似的宣传活动,当时苹果的母亲节促销宣传语是“A gift mom will love opening.Again and again.”香港官网将之翻译成:“这份礼物,母亲最爱一开再开。”台湾官网则有大发挥:“一份好礼,每次打开都让妈妈感暖暖爱意。”大陆官网的标语则是这个模样:“让妈妈开心的礼物,开了又开。”
8.jpg
时间过得真快,距离iPhone5S 和5C发布已有一年之久。去年9月,5S和5C中国大陆官网标语一出,网友们也都是醉了。小学生看到这个标语,也许会严肃地告诉你,这个句子犯了9大病句种类中的“意思重复”错误。看看美版原文:“Introducing the new iPhone.And the new iPhone.”这其实是英语中常见的揶揄句式,就像鲁迅先生笔下的“我家后院有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树”。有网友解读,更得体的翻译应为:崭新的iPhone正在到来,全新的iPhone业已诞生。”
9.jpg
iPad Air 于去年10月23日发布,这个第五代iPad 体积比iPad 4薄了20%,轻了近30%。“轻”自然成了宣传标语的主打词。美国官网的标语是“The power of lightness.”香港则将之翻译称“轻,别有份量。”中国官网则翻译成“轻出份量”。这一标语也引起了不少网友的质疑,在某网络问答社区就出现“‘轻出份量’是不是有语法错误?”的提问。网友中的语文大神点出其中深意:“份量”的本义是重量,轻了,怎么还能出份量?原来这里的“份量”有“价值、作用、影响”等引申义。
10.jpg

iPad mini配备Retina显示屏是苹果公司设计、开发及销售的第二代iPad mini,于2013年10月22日发布。原版标语为“Small Wonder”。中国大陆官网将之翻译成“小有乾坤”,算是近年来最为好的一个翻译了,与古代成语“内有乾坤”形成契合
11.jpg
OS X Server是苹果公司一个UNIX的服务器操作工具,苹果官方曾推出一个标语是“The server for everyone.”中国大陆官网的翻译一下子让这个标语披上了中国特色的外衣:“服务器,为人民服务”。苹果变得又红又专,果粉们感觉凌乱了。(来自腾讯)

只看楼主

0条回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

开始想你了


积分


主题

0
回帖


好友数

    奖励2积分

    已有14094人签到

    新品推荐

    积分兑换

    查看更多

    ©2010-2019 TCL CORPORATION ALL RIGHTS RESERVED.  TCL集团股份有限公司版权所有

    粤公网安备 44130202000455号

    粤ICP备05040863号