请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

铁粉杂谈
高调顶贴,放胆灌水

苹果发布会后,朋友圈已经被吐槽刷屏了!今早打开苹果中国大陆官网首页一看,顿时被雷倒,“比更大还更大”的神翻译让英语老师们直接哭晕在厕所好嘛!苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话。
下面就来看看苹果官网那些雷死人不偿命的神翻译吧~
1.png



案例一:比更大还更大


英文:Bigger than bigger
2.jpg



中文:比更大还更大
3.jpg



香港官网版本:岂止于大
4.png

英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解。稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义。
这一句话大致的意思是说:iPhone 6 变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。


但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。


相比之下,香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。
对于这样的神翻译,网友们纷纷表示不服,于是就有了以下令人啼笑皆非的翻译:
5.jpg



6.jpg

最后,关于"bigger than bigger" 到底应该怎么翻译,谷大提供了一个最信达雅的版本:
7.jpg



案例二:让妈妈开心的礼物,开了又开


英文:A gift mom will love opening. Again and Again.
8.jpg



中文:让妈妈开心的礼物,开了又开。
9.jpg



香港官网版本:这份礼物,母亲最爱一开再开。


台湾官网版本:一份好礼,每次打开都让妈妈感到暖暖爱意


案例三:全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世


英文:Introducing the new iPhone. And the new iPhone.
10.jpg



中文:全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世。
11.jpg



网友版本1:全新iPhone,携手登场。


网友版本2:向您介绍最新版iPhone,以及,全新款iPhone。


案例四:“真的笑,笑出声”
12.jpg

这样的“苹果体”,真的是让人“越开越开心”,“真的笑,笑出声”了。(来自“全媒派”)


只看楼主

1条回复

沙发 bigtree  铁粉探花   | 发表于 2014-9-12 09:55 | 显示全部楼层
比逼格更有逼格
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

新闻的荒唐世界


积分


主题

0
回帖


好友数

    奖励2积分

    已有18082人签到

    新品推荐

    积分兑换

    查看更多

    ©2010-2019 TCL CORPORATION ALL RIGHTS RESERVED.  TCL集团股份有限公司版权所有

    粤公网安备 44130202000455号

    粤ICP备05040863号